Dokształcanie i doskonalenie w zawodzie tłumacza przysięgłego

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego na tłumaczu spoczywa obowiązek doskonalenia kwalifikacji zawodowych. Obowiązek ten wynika z samej natury zawodu, który siłą rzeczy wymusza utrzymywanie umiejętności tłumacza przysięgłego języka angielskiego na odpowiednio wysokim poziomie, w myśl zasady mówiącej, że kto nie idzie do przodu, ten się cofa. Nie jest tajemnicą, że język żyje własnym życiem i nieustannie ewoluuje. Można to zauważyć zwłaszcza w dzisiejszych czasach postępującego rozwoju technologii informacyjnych. Aby uniknąć ubożenia zasobu słownictwa i stosowaniu wąskiego zakresu form językowych, dobrze jest znaleźć sobie sposób na utrzymywanie go przyzwoitej kondycji. Tak więc, dokształcanie tłumacza przysięgłego jest uzasadnione nie tylko względami profesjonalnego podejścia do wykonywanego zawodu, ale również samą naturą języka jako ‘żywego’ bytu ulegającego nieustannym zmianom.

Tłumaczenia przysięgłe Wrocław

Z pewnością najłatwiej jest utrzymać kondycję językową tym tłumaczom przysięgłym, którzy mieszkają za granicą i tam wykonują swój zawód. Niestety nie każdy może cieszyć się warunkami tak sprzyjającymi dla rozwoju zawodowego. Co prawda, odpowiednio zróżnicowane zlecenia pozwalają same w sobie na podnoszenie kwalifikacji zawodowych tłumacza przysięgłego, ale i tu wcześniej czy później rutyna daje znać o sobie. Dobrze zatem szukać kontaktu z native speakerami danego języka obcego (najłatwiej chyba ma tu jednak tłumacz przysięgły języka angielskiego) i starać się używać swoich umiejętności językowych w sytuacjach towarzyskich. Dzięki temu można choć trochę, od czasu do czasu, odświeżyć sobie znajomość języka w kontekście innym, niż zawodowy. Jeżeli jednak nie mamy takich możliwości (bo nie tak łatwo znaleźć czas na nowe znajomości zmagając się z kolejnymi zleceniami), nie wszystko stracone. W dobie powszechnej dostępności Internetu, telewizji i radia, nawet najbardziej zapracowany tłumacz przysięgły znajdzie coś dla siebie, nawet jeżeli będzie to horror Stephena Kinga w oryginale. I takie dodatkowe materiały najłatwiej znaleźć może tłumacz przysięgły języka angielskiego, bo angielski jako ‘swoisty’ język kultury zachodniej dostępny jest z każdej strony. Warto jednak zadbać o to, aby język z jakim mamy do czynienia był na odpowiednim poziomie. Z językiem obcym, jak z jedzeniem – jesteś tym, co jesz. Stąd warto znaleźć źródła zawierające wartościowe i rozwijające przekazy, np. BBC lub fachowa prasa o tematyce np. ekonomicznej.

Nienajgorszą propozycją są również branżowe warsztaty językowe organizowane okresowo przez stowarzyszenia tłumaczy przysięgłych (np. TEPIS), czy uczelnie. Każdy tłumacz może znaleźć w nich coś dla siebie, a równie cenne są szkolenia poświęcone naszemu językowi ojczystemu. Wszak od tłumacza przysięgłego wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również własnego.

Koniec końców, wspominając o łączeniu przyjemnego z pożytecznym warto również dobrze zaplanować wakacje. Nawet najbardziej zapracowany tłumacz przysięgły powinien wyjechać od czasu do czasu za granicę, aby czerpiąc przyjemność z odpoczynku zanurzyć się w naturalnym środowisku swojego języka obcego i cieszyć się swoimi umiejętnościami w sytuacjach innych, niż relacje z klientami biznesowymi.

Jacek Kasprzyk

Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego

Aby uzyskać więcej informacji o tłumaczeniach przysięgłych, odwiedź: http://www.tlumaczenia-kasprzyk.pl/pl/tekst/oferta